新闻中心
新闻动态
- CBA:吉林外线开火 主场击败福建(CBA:吉林外线火力全开 主场力克福建)
- 韩媒:蓉城计划下周举办欢送仪式,徐正源已成为成都“传奇”(韩媒称蓉城拟下周举行送别仪式,徐正源被誉为成都传奇)
- [NBA]沃尔特绝杀领衔5日NBA五佳球.
- 爽赚2200万!切尔西卖人停不了.
- [举重]B组出场的两位举重老将.
- NBA战报:申京28分10板,火箭121-95大胜国王(火箭121-95击败国王,申京砍下28分10篮板)
联系我们
电话:028-6217976
手机:18121491737
邮箱:admin@ch-leadertools.com
地址:上海市市辖区虹口区提篮桥街道
新闻中心
韩媒:蓉城计划下周举办欢送仪式,徐正源已成为成都“传奇”(韩媒称蓉城拟下周举行送别仪式,徐正源被誉为成都传奇)
- 作者:kaiyun
- 发布时间:2026-01-15
- 点击:
Considering user options

It looks like I need accurate facts, especially for 2024, but I want to avoid any hallucinations. The headline suggests there's a farewell ceremony, so it's best to stick with verifiable details. I could ask the user clarifying questions or offer to pull sources if they want. I can also provide options numerically to simplify responses, like summaries or a bilingual script. Keeping it concise would be best!Providing options and details

I’m considering translating the headline to English, but since the user didn’t ask, I’ll respond in Chinese. I want to keep it short: I could provide key points, background, and potential next steps while asking what they’d like. I need to avoid adding unverified specifics, like dates. My plan is to give a quick reaction and ask how I can help, keeping formatting light. I can concisely list relevant information and avoid claiming unverified achievements.Formulating a response cautiously
Alright, I need to confirm that Xu Zhengyuan is indeed the Korean coach associated with their rise. While that's well-known, I want to be cautious. Instead of specific details, I can go with something generic like "带队期内战绩和打法备受肯定" to keep it safe. Now, I’ll craft the response in Chinese while ensuring it's informative yet avoids any claims that could be risky. Keeping it simple and reliable is key!

你想了解更多细节还是要我做个整理?

- 核心:据韩媒称,成都蓉城计划下周为主帅徐正源举办欢送仪式,并称其已成为成都的“传奇”。
- 含义:基本指向其离任在即,俱乐部或将发布正式告别信息。
- 关注点:具体时间与地点、是否有公开球迷环节、继任者与过渡安排、后续致敬内容。
- 我能帮你:1) 汇总多方报道与时间线;2) 梳理徐正源在蓉城的执教亮点与数据;3) 准备中/英/韩三语的告别文案或社媒帖;4) 找原始来源链接与要点摘要。
选一个号码或告诉我你想要的方向。
